<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

<channel>
	<title>Taccuino Farsi</title>
	<link>http://farsi.blogsome.com</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<pubDate>Sun, 25 Jan 2009 22:30:32 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>
	<language>en</language>

		<item>
		<title>National Geographic</title>
		<link>http://farsi.blogsome.com/2008/08/04/national-geographic/</link>
		<comments>http://farsi.blogsome.com/2008/08/04/national-geographic/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 15:02:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>Segnalazioni</category>
		<guid>http://farsi.blogsome.com/2008/08/04/national-geographic/</guid>
		<description><![CDATA[	&#8220;Siamo una nazione così ricca di storia che il mondo non può non ascoltarci&#8221;, afferma il vice presidente iraniano Esfandiar Rahim Mashaee.
	La copertina del National Geographic di questo mese di luglio è dedicata alla Persia. Il cuore antico dell&#8217;Iran. All&#8217;interno un articolo di Marguerite Del Giudice sull&#8217;Iran di ieri e di oggi ed un reportage [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<blockquote><p>&#8220;Siamo una nazione così ricca di storia che il mondo non può non ascoltarci&#8221;, afferma il vice presidente iraniano Esfandiar Rahim Mashaee.</p></blockquote>
	<p>La copertina del <em>National Geographic</em> di questo mese di luglio è dedicata alla <em>Persia. Il cuore antico dell&#8217;Iran</em>. All&#8217;interno un articolo di Marguerite Del Giudice sull&#8217;Iran di ieri e di oggi ed un reportage fotografico di Simon Norfolk sui tesori dell&#8217;Iran. Viene offerta in omaggio una mappa dell&#8217;Iran.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://farsi.blogsome.com/2008/08/04/national-geographic/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title> روﻯ مالﻴمي ( sulla leggerezza)</title>
		<link>http://farsi.blogsome.com/2008/07/15/79/</link>
		<comments>http://farsi.blogsome.com/2008/07/15/79/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 11:43:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>Esercizi</category>
		<guid>http://farsi.blogsome.com/2008/07/15/79/</guid>
		<description><![CDATA[	
Nella foto:donne iraniane fotografate da Riccardo Zipoli
	    زحمت كار    (zahmat-e kar ) روي*  قدم دلپذير گذارد      (ruye  quidam-e  dashnir ganard)
 (la fatica del lavoro poggia sul passo grazioso) ;
  وزن اب (vazn-e ab )   روي خادر مالﻴم مانده‌است [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p><img src='/images/irandonnericcardozipoli.jpg' alt='donne iraniane riccardo zipoli' /><br />
<em>Nella foto:donne iraniane fotografate da<a href="http://www.riccardozipoli.com"> Riccardo Zipoli</a></em></p>
	<p> <font size="4">   زحمت كار  </font>  (zahmat-e kar ) <font size="4">روي*  قدم دلپذير گذارد    </font>  (ruye  quidam-e  dashnir ganard)<br />
 <em>(la fatica del lavoro poggia sul passo grazioso) </em>;<br />
 <font size="4"> وزن اب</font> (vazn-e ab )  <font size="4"> روي خادر مالﻴم مانده‌است  </font> <font size="4"> </font>( ruye cador-e molayem mandast);<br />
 <em>(il peso dell&#8217;acqua sta sul  velo leggero) </em>;<br />
<font size="4"> وزن زنﺎﻥ</font> (vazn-e zanan)  <font size="4">و </font>( va) <font size="4">  كوحك ﮒﻨﺩم  ماسه</font> ( kucak-e gandom-e masè; dove  kucak=piccolo e masè=sabbia):<br />
 <em>(il peso delle donne e il piccolo granello di sabbia):</em><br />
<font size="4">  جهان روي* مالﻴمﻯ   گذاردن </font> (jahan ruye molayemi ganardan; dove jahan=mondo)<br />
<em> (il mondo poggia sulla leggerezza)</em>.</p>
	<p>*<font size="4"><strong>روي </strong></font> (ruye) incontriamo per la prima volta questa parola: &#8220;su, sopra&#8221;. <a id="more-79"></a><br />
Come vedremo le preposizioni si dividono tra quelle che vogliono e quelle che non  vogliono l&#8217;ezafè .<br />
<font size="4">روي </font> fa parte del secondo gruppo.<br />
Un altro esempio:  <font size="4">   كايد شما <strong>روي</strong> ميز راهرﻭ است </font><br />
<em>(le vostre chiavi sono sul tavolo della hall; dove <font size="4">كايد </font> = chiavi  e  <font size="4">ميز  </font> abbiamo già  visto essere il tavolo).</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://farsi.blogsome.com/2008/07/15/79/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Lessico: nella città</title>
		<link>http://farsi.blogsome.com/2008/04/14/lessico-nella-citta/</link>
		<comments>http://farsi.blogsome.com/2008/04/14/lessico-nella-citta/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Apr 2008 14:32:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>Lingua</category>
		<guid>http://farsi.blogsome.com/2008/04/14/lessico-nella-citta/</guid>
		<description><![CDATA[	Città: شهر (shahr)
Strada: بجاده (jaddé)
Piazza: خانه  (khané)
Mercato: كاخ ,بازار  (kakh),(bazar)
Hotel: هتل (hotel)
Biblioteca: كتابخانه  (ketabkhané)
Ristorante: رستورانه  (restoran)
Sala da tè: چاي خانه
Museo: موزه  (muzè)
Moschea: مسجد (masjed)
Giardino: باغ (bagh)
Fontana: چشمه  (cheshmè)
Vicolo coperto: ساباط  (sabat)
Vicolo: كوچه  (cucè)
Ponte : پل (pol)
Fiume:  رودخانه (rudkhané)
Panorama: منظره  (manzarè)
Autobus: اتوبوس  (otobus)
	Nella foto: uno [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p><img src="/images/isfahan.jpg" align="left" vspace="5" hspace="5"/>Città: <font size="4">شهر</font> (shahr)<br />
Strada: <font size="4">بجاده</font> (jaddé)<br />
Piazza: <font size="4">خانه </font> (khané)<br />
Mercato: <font size="4">كاخ ,بازار </font> (kakh),(bazar)<br />
Hotel: <font size="4">هتل</font> (hotel)<br />
Biblioteca: <font size="4">كتابخانه </font> (ketabkhané)<br />
Ristorante: <font size="4">رستورانه </font> (restoran)<br />
Sala da tè: <font size="4">چاي خانه</font><br />
Museo: <font size="4">موزه </font> (muzè)<br />
Moschea: <font size ="4">مسجد</font> (masjed)<br />
Giardino: <font size ="4">باغ </font>(bagh)<br />
Fontana: <font size="4">چشمه </font> (cheshmè)<br />
<a href="http://www.flickr.com/photos/hamzeh/664422288/">Vicolo coperto</a>: <font size="4">ساباط </font> (sabat)<br />
Vicolo: <font size="4">كوچه </font> (cucè)<br />
Ponte : <font size="4">پل</font> (pol)<br />
Fiume: <font size="4"> رودخانه</font> (rudkhané)<br />
Panorama: <font size="4">منظره </font> (manzarè)<br />
Autobus: <font size="4">اتوبوس </font> (otobus)</p>
	<p><em>Nella foto: uno scorcio di Isfahan. Foto ripresa da </em><a href="http://www.gabyd.com/2005/05/index.html">The Gabster</a>.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://farsi.blogsome.com/2008/04/14/lessico-nella-citta/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Le mille e una notte&#8221; a Roma</title>
		<link>http://farsi.blogsome.com/2008/03/20/le-mille-e-una-notte-a-roma/</link>
		<comments>http://farsi.blogsome.com/2008/03/20/le-mille-e-una-notte-a-roma/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 19:28:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>Segnalazioni</category>
		<guid>http://farsi.blogsome.com/2008/03/20/le-mille-e-una-notte-a-roma/</guid>
		<description><![CDATA[	
	I racconti de
	 “Le mille e una notte”
	
	sabato 12 aprile ore 19,30
	con 
	Mario Casari
Docente di letteratura persiana moderna e contemporanea – Università La Sapienza di Roma
	Roberta Denaro
Docente di letteratura e traduzione araba Università - La Sapienza di Roma>
	Amalia Vetromile
 Attrice
	Marialuisa Sales
Danzatrice danza classica persiana (stile Medea Madhavi)
Membro del C.I.D (Consiglio Internazionale della Danza) dell’UNESCO
	Ingresso libero
	al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p align="justify"><img src='/images/milleeunanotte.jpg' alt='mille e una notte' align="left" hspace="5"/></p>
	<p><em>I racconti de</em></p>
	<p><font size="6"><em><strong> “Le mille e una notte”</strong></em></font></p>
	</p>
	<p><em><strong>sabato 12 aprile ore 19,30</strong></em></p>
	<p>con </p>
	<p>Mario Casari<br />
<font size="2">Docente di letteratura persiana moderna e contemporanea – Università La Sapienza di Roma</font></p>
	<p>Roberta Denaro<br />
<font size="2">Docente di letteratura e traduzione araba Università - La Sapienza di Roma></font></p>
	<p>Amalia Vetromile<br />
 <font size="2">Attrice</font></p>
	<p>Marialuisa Sales<br />
<font size="2">Danzatrice danza classica persiana (stile Medea Madhavi)<br />
Membro del C.I.D (Consiglio Internazionale della Danza) dell’UNESCO</font></p>
	<p>Ingresso libero<a id="more-75"></a></p>
	<p>al  Centro del Tango Argentino<br />
Via Macerata, 9 - Roma<br />
al termine degustazione di cucina persiana (15€)<br />
Per informazioni e prenotazione:<br />
Tel. 06/70301101 - 3473354424   e-mail:  danzapersiana@yahoo.it</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://farsi.blogsome.com/2008/03/20/le-mille-e-una-notte-a-roma/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Indicativo presente verboداشتن (dashtan): avere</title>
		<link>http://farsi.blogsome.com/2008/02/02/p73/</link>
		<comments>http://farsi.blogsome.com/2008/02/02/p73/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Feb 2008 15:54:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>Lingua</category>
		<guid>http://farsi.blogsome.com/2008/02/02/p73/</guid>
		<description><![CDATA[	Il verbo &#8220;avere&#8221;, داشتن (dashtan), è irregolare in farsi, come in molte altre lingue.
Naturalmente, quando al mondo  le ricchezze saranno distribuite in modo uguale tra tutti gli uomini, il verbo داشتن (dashtan) diventerà regolare, e si coniugherà in modo armonioso e simmetrico in tutte le sue voci e tempi.
Per ora, il presente indicativo del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>Il verbo &#8220;avere&#8221;, <font size="5">داشتن</font> (dashtan), è irregolare in farsi, come in molte altre lingue.<br />
Naturalmente, quando al mondo  le ricchezze saranno distribuite in modo uguale tra tutti gli uomini, il verbo <font size="5">داشتن</font> (dashtan) diventerà regolare, e si coniugherà in modo armonioso e simmetrico in tutte le sue voci e tempi.<br />
Per ora, il presente indicativo del verbo  <font size="5">داشتن</font> (dashtan) si coniuga come segue:</p>
	<p><font size="5">دارم</font> (daram) io ho<br />
<font size="5">دارﻰ</font> (dari) tu hai<br />
<font size="5">دارد</font> (darad) egli ha<br />
<font size="5">دارﻴم</font> (darim) noi abbiamo<br />
<font size="5">دارﻴد</font> (darid) voi avete<br />
<font size="5">دارند</font> (darand) essi hanno<a id="more-73"></a></p>
	<p>Come vedremo in seguito, il presente indicativo dei verbi regolari si forma, in persiano, anteponendo il prefisso <font size="5">ﻤﻰ</font> alla radice del verbo, sempre seguita poi dal suffisso personale<br />
 (<font size="5">م ,ي , د , ﻴم ,  ﻴﺩ, ﻨﺩ</font>).</p>
	<p>Tale regola non vale per il verbo <font size="5">داشتن</font> (dashtan), che rifiuta il prefisso, e si forma semplicemente con la radice, che è <font size="5">دار</font> (dar) + il suffisso personale.</p>
	<p>Molto più utile per chi scrive, e più in armonia con la tradizione sufi, è poi la forma negativa del verbo avere:</p>
	<p><font size="5">  ﻨدارم   </font> (nadaram) io non ho<br />
<font size="5"> ﻨدارﻰ</font> (nadari) tu non  hai<br />
<font size="5">ﻨدارﻰ</font> (nadarad) egli non ha<br />
<font size="5">ﻨدارﻴم </font> (nadarim) noi non abbiamo<br />
<font size="5">ﻨدارﻴد</font> (nadarid) voi non avete<br />
<font size="5">ﻨدارند</font> (nadarand) essi non hanno </p>
	<p>La forma negativa dei verbi regolari al presente indicativo  - vedremo-  di norma si ottiene anteponendo alla radice del verbo la particella <font size="5"> ﻨﻤﻰ</font> (nemi) al posto del  <font size="5">ﻤﻰ</font>(mi).<br />
Non ammettendo il verbo <font size="5">داشتن</font> (dashtan) il prefisso <font size="5">ﻤﻰ</font>  , la sua forma  negativa al presente si rende aggiungendo semplicemente il prefisso <font size="5">  ﻨا   </font> (na) alla radice del verbo, proprio come abbiamo visto qualche tempo fa per i verbi negativi al passato.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://farsi.blogsome.com/2008/02/02/p73/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Lalai</title>
		<link>http://farsi.blogsome.com/2008/01/13/dolcezze/</link>
		<comments>http://farsi.blogsome.com/2008/01/13/dolcezze/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jan 2008 20:16:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>Lingua</category>
		<guid>http://farsi.blogsome.com/2008/01/13/dolcezze/</guid>
		<description><![CDATA[	Una parola dal dolcissimo suono onomatopeico, appena scoperta e tanto bella da meritare un post a sè:   لالايي ( lala&#8217;i): ninnananna.
(Forse da qui l&#8217;inglese lullaby?)
	Ed ecco, anche, una ninnananna persiana.
	 لالا لالا گل گردو                  (Lala lala [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>Una parola dal dolcissimo suono onomatopeico, appena scoperta e tanto bella da meritare un post a sè:  <font size="5"> لالايي </font>( lala&#8217;i): ninnananna.<br />
(Forse da qui l&#8217;inglese lullaby?)</p>
	<p>Ed ecco, anche, una ninnananna persiana.</p>
	<p><font size="5"> لالا لالا گل گردو  </font>                (Lala lala gole gerdu) Dormi , dormi, fior di noce</p>
	<p><font size="5">لالا لالا گل گردو</font>  (Lala lala gole gerdu)    dormi, dormi, fior di noce,<br />
<font size="5"> بابات رفته توی اردو  </font> (Babat rafte tuye ordu)  il tuo papà andò al campo<br />
<font size="5">   لالا لالا گل پسته</font> (Lala lala gole peste )          dormi dormi fiore di pistacchio<br />
<font size="5">بابات رفته سر قصه  </font> (Babat rafte sare qesse)  il tuo papà andò ad ascoltare un racconto<br />
<font size="5">لالا لالا گل فندق </font> (Lala lala gole fandoq )            dormi dormi fior di nocciola<br />
<font size="5">   بابات رفته سر صندوق </font>  (Babat rafte sare sandouq) il tuo papà andò allo scrigno segreto*</p>
	<p>Qui potete trovare questa ed altre nenie di bimbi, in farsi ed in molte altre lingue:<a href="http://www.mamalisa.com/sp/iran.html"> http://www.mamalisa.com/</a><br />
<a id="more-71"></a></p>
	<p><font size="2">   *la traduzione, della quale sono molto incerta, vorrebbe essere letterale e quindi non rende la musicalità della nenia, che si avverte tutta leggendo invece il testo traslitterato.<br />
Ogni aiuto dal lettore di passaggio che conosca un pò meglio la lingua, per una traduzione più corretta, sarebbe davvero gradito.</p>
	<p>    </font>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://farsi.blogsome.com/2008/01/13/dolcezze/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Lessico: i colori</title>
		<link>http://farsi.blogsome.com/2008/01/12/lessico-i-colori/</link>
		<comments>http://farsi.blogsome.com/2008/01/12/lessico-i-colori/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jan 2008 16:27:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>Lingua</category>
		<guid>http://farsi.blogsome.com/2008/01/12/lessico-i-colori/</guid>
		<description><![CDATA[	
	Colore:   ﺭﻨﮒ (rang) Bianco: ﺴﻔﻴﺩ (sefid)
Rosso:  ﻘﺭﻤﺯ  (quermez)* Rosa :   ﺼﻭﺭﺘﻰ   (surati)
Arancio:ﻨارنجي (Na’arenji)  Giallo:   ﺯﺭﺩ  (zard)
Marrone (lett:del colore del caffè): ﻘﻬﻭﻩﺍﻯ (quahvè&#8217;i)
Celeste (lett: del colore dell&#8217;acqua:verde azzurro): ﺭﻨﻜ ﺁﺒﻰ ( rang -e abi)
Azzurro**: لاجورد   (lajvard) Turchese: ﻔﻴﺭﻭﺯﻩ ﺍﻰ (firuzé-ì)
Blu:  ﺴﺭمه [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p><img src='/images/kelar_dasht.jpg' alt='' /></p>
	<p>Colore: <font size="4">  ﺭﻨﮒ </font>(rang) Bianco:<font size="4"> ﺴﻔﻴﺩ </font>(sefid)<br />
Rosso:<font size="4">  ﻘﺭﻤﺯ </font> (quermez)* Rosa : <font size="4">  ﺼﻭﺭﺘﻰ </font>  (surati)<br />
Arancio:<font size="4">ﻨارنجي</font> (Na’arenji)  Giallo:<font size="4">   ﺯﺭﺩ </font> (zard)<br />
Marrone (lett:del colore del caffè): <font size="4">ﻘﻬﻭﻩﺍﻯ </font>(quahvè&#8217;i)<br />
Celeste (lett: del colore dell&#8217;acqua:verde azzurro): <font size="4">ﺭﻨﻜ ﺁﺒﻰ </font>( rang -e abi)<br />
Azzurro**: <font size="4">لاجورد  </font> (lajvard) Turchese: <font size="4">ﻔﻴﺭﻭﺯﻩ ﺍﻰ </font>(firuzé-ì)<br />
Blu: <font size="4"> ﺴﺭمه اﻰ </font>(sormè -&#8217;ì) Verde: <font size="4">ﺴﺒﺯ </font> ( sabz) Nero: <font size="4">ﺴﻴﺎه  </font>(siyah)<br />
Arcobaleno (lett: arco di colori) :<font size="4">رنگين كمان </font>  (rangin kaman)</p>
	<p>Nell&#8217;immagine: il Kelar-Dasht in una foto del fotografo iraniano <a href="http://www.pbase.com/k_amj/throughout_iran&#038;page=all">Alj Majdfar.</a><br />
<a id="more-70"></a></p>
	<p><font size="2"> Nota: quando una  &#8220;<strong>ﺍﻰ </strong>&#8221;  o una &#8220;<strong>ﻰ </strong>&#8221; è aggiunta ad un nome, può farne un colore, come per l&#8217;arancio, l&#8217;azzurro, ecc. Abbiamo similmente visto in precedenza che l&#8217;aggiunta di una  </font><font size="4">ﺍﻰ </font><font size="2">può trasformare un aggettivo in un nome o in un aggettivo sostantivato ( es: </font> <font size="4">  خوبی</font><font size="2"> è  &#8220;bontà&#8221;, da</font><font size="4"> خوب</font> ). </p>
	<p><font size="2">*da cui il nostro &#8220;carminio&#8221;, ma anche il persiano</font><font size="4">  ﻘﺭﻤﺯ ﺸﺩﻥ</font> :  <font size="2">arrossire<br />
 ** termine che indica anche il lapislazzulo, e di incerta origine etimologica. Le due possibili origini riportate nella gran parte dei dizionari sono: il nome di una località della Persia  da cui veinva estratto il lapislazzulo,o un termine più antico, che avrebbe significato: &#8220;che ha il colore del cielo sereno&#8221;.<br />
La stessa parola lajvard veniva infatti  usata anche per indicare il blu cobalto.<br />
In Cina durante la dinastia  Yuan (1271 to 1368), e nel primo periodo della dinastia Ming, l&#8217;ossido di cobalto usato per decorare le celebri ceramiche veniva importato proprio dalla regione persiana del Kashan, ed era conosciuto come  <a href="http://www.history-science-technology.com/Notes/Notes%202.htm">blue Maomettano</a> (hui-hui ch&#8217;ing). </font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://farsi.blogsome.com/2008/01/12/lessico-i-colori/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Danza persiana con Medea Madhavi</title>
		<link>http://farsi.blogsome.com/2008/01/07/danza-persiana-con-medea-madhavi/</link>
		<comments>http://farsi.blogsome.com/2008/01/07/danza-persiana-con-medea-madhavi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 11:20:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>Segnalazioni</category>
		<guid>http://farsi.blogsome.com/2008/01/07/danza-persiana-con-medea-madhavi/</guid>
		<description><![CDATA[	Segnaliamo volentieri l&#8217;arrivo a Roma della danzatrice Iraniana Medea Mahdavi, che terrà, il 29 marzo, uno stage di danza persiana.
	Nata in Iran e residente in Inghilterra, Medea Mahdavi è nota ed apprezzata a livello internazionale come insegnante e danzatrice. Ha sviluppato uno stile coreutico unico, che unisce la spiritualità e la fluidità della tradizione persiana [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p>Segnaliamo volentieri l&#8217;arrivo a Roma della danzatrice Iraniana Medea Mahdavi, che terrà, il 29 marzo, uno stage di danza persiana.</p>
	<p>Nata in Iran e residente in Inghilterra, Medea Mahdavi è nota ed apprezzata a livello internazionale come insegnante e danzatrice. Ha sviluppato uno stile coreutico unico, che unisce la spiritualità e la fluidità della tradizione persiana con la sensualità terrena di altri stili di danza mediorientale.  La sue attuali ricerche concernono la tradizione folclorica e tribale delle danze della regioni iraniane del Golfo Persico e del Mar Caspio.<a id="more-69"></a></p>
	<p>Durante lo stage verranno insegnati tre brani. Le prime due danze (Bandari, dall’area del Golfo Persico, e Ghossamabodi, dalla regione del Mar Caspio) verranno incontro alle esigenze delle danzatrici con interessi etno-coreutici nelle danze tribali. La parte successiva del seminario sarà invece dedicata ad un brano classico che celebra il Solstizio d’Inverno (Notte di Yalda). Nel dettaglio:</p>
	<p>Parte 1 – Danza folclorica di gruppo Ghossamabodi dell’Iran settentrionale. E’ un brano di danza che celebra le semina del riso e la raccolta. Questo è l’unico brano di danza persiana che include dei movimenti del bacino. Per questa danza è necessaria una gonna da danza a ruota.</p>
	<p>Parte  2 - Bandari, danza dall’area del Golfo Persico. Si incentra su movimenti delle spalle; talvolta è danzata indossando una maschera;</p>
	<p>Parte 3 - “Yalda”, un brano classico persiano da cui possono essere estratti dei movimenti da utilizzare nel repertorio di una danzatrice.</p>
	<p>Per info e prenotazioni: Marialuisa Sales: 340.5338338</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://farsi.blogsome.com/2008/01/07/danza-persiana-con-medea-madhavi/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Lessico: il corpo umano</title>
		<link>http://farsi.blogsome.com/2008/01/04/lessico-il-corpo-umano/</link>
		<comments>http://farsi.blogsome.com/2008/01/04/lessico-il-corpo-umano/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2008 20:04:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>Lingua</category>
		<guid>http://farsi.blogsome.com/2008/01/04/lessico-il-corpo-umano/</guid>
		<description><![CDATA[	Corpo: جسم (jesm) Testa: سر  (sar)
Viso: صورت  (surat) Capelli: مو (mu)
 Sopracciglio:     ابرﻭ  (abru) Ciglia:   مزﻩها    (mozhè-ha)
Occhi: چشم  (ceshm) Naso: دماغه (damagh)
Guancia: گونه (gunè) Bocca: دهان  (dahan)
Orecchio:    ﻜﻭﺵ (gush) Collo: گردن  (gardan)
Petto, seno: سينه (siné) Braccio: بازو [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p><img src='/images/sufimeditationUniverselMan.jpg' align="left" vspace="5" hspace="5" widht="200" height="180"/>Corpo: <font size="5">جسم </font>(jesm) Testa: <font size="5">سر </font> (sar)<br />
Viso: <font size="5">صورت </font> (surat) Capelli: <font size="5">مو</font> (mu)<br />
 Sopracciglio: <font size="5" >    ابرﻭ </font> (abru) Ciglia: <font size="5" >  مزﻩها   </font> (mozhè-ha)<br />
Occhi: <font size="5">چشم </font> (ceshm) Naso: <font size="5">دماغه</font> (damagh)<br />
Guancia:<font size="5"> گونه</font> (gunè) Bocca: <font size="5">دهان </font> (dahan)<br />
Orecchio:<font size="5">    ﻜﻭﺵ</font> (gush) Collo: <font size="5">گردن </font> (gardan)<br />
Petto, seno: <font size="5">سينه</font> (siné) Braccio: <font size="5">بازو</font> (bazu)<br />
Mano: <font size="5">دست</font> (dast) Dito: <font size="5">انگشت</font> (angosht)<br />
Gamba: <font size="5">پا</font> (pa) Piede: <font size="5"> يا</font> (ya)</p>
	</p>
	</p>
	<p><em>Immagine ripresa dal sito</em> <a href="http://www.nurmuhammad.com/Meditation/EnergyHealing/harvardhealinglecture.htm">Murmuhammad</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://farsi.blogsome.com/2008/01/04/lessico-il-corpo-umano/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
		<item>
		<title>Immagine e simbolo tra Oriente e Occidente  medievali (parte I):</title>
		<link>http://farsi.blogsome.com/2007/10/13/64/</link>
		<comments>http://farsi.blogsome.com/2007/10/13/64/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Oct 2007 20:58:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		
	<category>Civiltà</category>
		<guid>http://farsi.blogsome.com/2007/10/13/64/</guid>
		<description><![CDATA[	
 
	
	Non il rigore della causalità, non la necessità, né gli orditi geometrici della logica: ma lo slancio del pensiero, il volo, il salto logico, la vertigine, la fantasia: tra l’esperienza di un’immagine sensibile e quella del suo possibile significato spirituale, stanno - nel simbolismo medioevale d’occidente - la mente analogica e fantastica dell’osservatore, la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[	<p align="justify"><img src='/images/BeatoAngelicoMadonnaintronofraangeliesantipartic..jpg' alt='Beato Angelico, Madonna in trono fra angeli e santi (partic.)' />
 </p>
	</p>
	<p>Non il rigore della causalità, non la necessità, né gli orditi geometrici della logica: ma lo slancio del pensiero, il volo, il salto logico, la vertigine, la fantasia: tra l’esperienza di un’immagine sensibile e quella del suo possibile significato spirituale, stanno - nel simbolismo medioevale d’occidente - la mente analogica e fantastica dell’osservatore, la sua psiche, l’ individuale sua sensibilità, la sua diversa grazia.<br />
“Dico che per cielo io intendo la scienza e per li cieli le scienze”, e “occhi”  sono le “dimostrazioni” : Dante consegna così, al lettore del Convivio, la chiave interpretativa delle sue allegorie, perché nel mobile e policromo simbolismo d’Occidente, ogni cosa può adombrare una incalcolabile molteplicità di sigificati, la più umile delle cose può celare il più sublime dei sensi, la più inafferrabile delle astrazioni emergere gioiosamente dalle sensuali forme di una infinità di simboli.<br />
Nel medioevo romanzo come persiano è un’estetica dal carattere fortemente intellettualistico, conoscitivo, che culla  il fiorire del simbolo: per cui bella è l’immagine sol che essa sveli anche un piccolo frammento del segreto senso del mondo; solo che si ripensino le molte qualità di ogni cosa del creato, come se non fossero attributi, ma anch’esse sostanze; e non in un mondo di rose, di vino o di stelle si viva- ma di purezza, di oblio, di lontananza.<a id="more-64"></a><br />
In Persia, inoltre, il linguaggio simbolico ha una potente funzione narrativa, che non solo spiega il potere d’incanto fiabesco, ma  forse anche  in parte la tipicità, il ripetersi, di alcune immagini simboliche di cui sono costellate la leggenda, la poesia, la miniatura e la danza; e la comprensione un tempo popolare di queste figura e del loro significato.<br />
Nel simbolismo persiano, con il suo repertorio di immagini tipiche e ricorrenti, il volo analogico e fantastico tra immagine e senso, sembra quasi sempre essere opera non già di un singolo, ma di un popolo intero, che nel simbolo esprime -ma più spesso cela*- la propria identità culturale, una sensibilità religiosa collettiva, una sogno sognato in silenzio, sotto il rigore delle continue dominazioni straniere.<!--more--><br />
“Noi raccontiamo storie”- fa dire Pamuk **ai maestri miniaturisti, nel suo indimenticabile romanzo; e nelle azzurre  sere di Shiraz, sotto il riparo di migliaia di tetti, nei piccoli ambienti familiari delle case, la danza miniata narrava  quotidianamente millenari racconti a familiari ed amici,e laa comprensione del linguaggio simbolico era collettiva, popolare.<br />
Il nobile cipresso, l&#8217;usignolo, la coppa, di cui già parlammo altrove : ma anche il neo, che rappresenta  il chicco di grano che attrae l&#8217; usignolo, e poi il ricciolo, cioè la rete in cui questi resta impigliato- bellezza che ci avvince perchè ricorda il bene- sono immagini frequentissime: forse perchè frutto dell&#8217;immaginario di un intero popolo, linguaggio che narrava a tutti e creava leggende, scrigno in cui un popolo si rifugiò più volte, e che ne protesse la delicata spiritualità.<br />
Così lo scoramento per la lontananza dio, la dolce nostalgia di una bellezza  mai conosciuta, ma anche i leggendari delicatissimi amori, cortesi e mistici , il ricordo degli dei-costellazioni dei popoli nomadi,  sono venuti a noi dalle azzurre notti dei tempi d’Oriente, custoditi nel delicato scrigno narrante del simbolo; e parlando a sultani e ubriaconi, a poeti, , dervisci, a rubacuori, ad avventurosi mercanti di tappeti di damasco, questi simboli narranti hanno viaggiato per millenni , sulle pergamene dei libri illustrati, nelle danze miniate, sugli arabeschi dei tappeti accumulati nell’ombra dei bazar di Samarcanda, odorosi di carovane, di mirra e di stive di nave.<br />
 A tutti parlavano, di terra in terra, di città in città, e da tutti venivano compresi: perché arte per tutti è in Oriente il racconto, che tramanda una cultura collettiva e millenaria, che seduce, che innamora, che consola, che incanta, che salva ogni notte la bella Sherahzade dalla morte, e la dolce poesia delle terre di Perisa dalla dimenticanza.<br />
Nella lontana Europa,penetrando  attraverso le porte di Venezia e dell&#8217;Andalusia  queste incantevoli immagini giungevano ad adagiarsi prima come stoffe damascate o tappeti, sulla pella chiara delle donne delle Fiandre o nei cupi castelli della Sassionia; poi sulle celebri dipinti che gli uni e le altre ritraevano in tutta Europa.<br />
 Baltrusatis riporta come esempi, nel suo &#8220;Medioevo fantastico&#8221;,* i tappeti persiani dipintdi dal van Eyck, ne &#8220;La vergine e il bambino&#8221;,  (Dresda, Pinakothek) o dal Beato Angelico,  nella  &#8220;Madonna circondata dai santi&#8221; (Firenze, Convento di S.Marco).<br />
Bellissima, ma ancora troppo impegnativa per chi scrive, sarebbe poi la distinzione tra immagine e decorazione nell&#8217;arte persiana,  perché  molto al di sopra delle possibilità di chi scrive  sarebbe l&#8217;esame del rapporto tra la decorazione astratta e la filosofia arabe, e di quanto della filosofia aristotelica sia  tornato in Europa viaggiando nelle astrazioni di queste magiche decorazioni.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://farsi.blogsome.com/2007/10/13/64/feed/</wfw:commentRss>
	</item>
	</channel>
</rss>
